
Gramática polaca para principiantes: ¿Cómo decir “hay o no hay” en idioma polaco?
- Autora Andres Ideas
- Categorías Blog, Sin categorizar
- Fecha 03/01/2022
¿Haz escuchado hablar del efecto mandela? Este se produce cuando creemos recordar situaciones o hechos de forma incorrecta pero los tomamos como si fueran reales. Por ejemplo, todos conocemos la famosa frase de la película Star Wars: “Luke, yo soy tu padre”. Sin embargo, el diálogo real es «No, yo soy tu padre // Nie, to ja jestem twoim ojcem». De alguna manera, todos nos pusimos de acuerdo para cambiar el la palabra “NO” por “LUKE” y lo aceptamos como real. Bueno, ¿Qué pensarías si te digo que, en el idioma polaco, pasa algo similar con la expresión «Está y no está» ?
Seguramente, te lanzarías al vació como Luke lo hizo en la película.
Y es que, claro, con tantos casos gramaticales, reglas y excepciones que existen en el idioma polaco, encontrarse con otra más nos volvería locos. Pero no te preocupes que en Amamos Idiomas no dejamos que nadie salte al vacío. Al contrario, te damos la fuerza que necesitas para dominar el idioma. Así que, sigue leyendo que hoy te mostramos como utilizar correctamente las expresiones: Está y no está, cuando nos referimos a la ubicación de un objeto o persona.
Un error de traducción: Está y no está // Jest i nie ma.
Cuando aprendemos idiomas, y en especial, el idioma polaco, uno de los errores más comunes que se comenten es querer traducir textualmente todas las frases de un idioma a otro. ¿Recuerdas que te lo había platicado antes en el podcast? Aquí te dejo unos tips para evitar cometer este error. Pues es en esta traducción textual donde a los estudiantes se les presenta el efecto mandela del idioma polaco.
Te explico, si yo quiero decir «Soy maestra» la traducción al polaco es muy simple: Jestem nauczycielem.
Y si quiero negarlo: Nie jestem nauczycielem // No soy maestro.
En estos dos casos, la traducción es simple y correcta. Lo mismo ocurre con el verbo «tener // mieć»:
- Tengo un auto. // Mam samachód.
- No tengo un auto // Nie mam samochodu.
Y ¿Qué pasa al momento de afirmar y negar la ubicación de un objeto o persona? Veamos un ejemplo.
- AFIRMATIVO: El carro está en la casa. // Samochód jest w domu.
- NEGATIVO: El carro no está en la casa. // W domu nie ma samochodu.
¿Ves lo qué ha pasado? ¿Por qué no utilizamos la expresión «nie jest» como negación?
El 100% de mis estudiantes están seguros que la frase en negativo debería ser: Samochód nie jest w domu. Así como la mayoría de la gente usa el “Luke, yo soy tu padre”, queremos decir «nie jest» para indicar que algo no se encuentra en un lugar, pero lo correcto es decir «nie ma».
Lo que pasa, es que, como hispano hablantes, mis estudiantes quieren aprender polaco de una manera sencilla y sin tanto esfuerzo. Así también trabaja nuestro cerebro, utiliza una serie de mecanismos para completar conocimientos y ahorrar energía. En este caso, queremos seguir traduciendo textualmente, y eso no siempre es correcto.
En este último ejemplo, hemos cambiado el verbo «estar» por el verbo «tener», como si en lugar de decir, “no está aquí”, dijéramos “no lo tengo aquí”. Sigue leyendo que te mostraré más ejemplos.
ProTip: Para mejorar la gramática, te recomiendo revisar nuestra entrada sobre los casos gramaticales en idioma polaco así entenderás la transición de caso gramatical que existe cuando hablamos de negaciones. En el caso anterior, cambiamos el sustantivo “automóvil” de «samochód» a «samochodu».
La manera correcta: Nie ma
Es importante recordar que, al momento de referirnos a una ubicación hay dos verbos que podemos utilizar. El verbo «estar // jest» cuando estamos preguntando sobre la ubicación de un objeto/persona o dando una afirmación positiva de que un objeto está en tal ubicación:
- ¿El libro está en la mesa? // Czy książka jest na stole?
- En la mesa hay una pluma y un teléfono celular. // Na stole jest długopis i telefon komórkowy.
Sin embargo, cuando negamos la existencia de un objeto/persona en una ubicación cambiamos del verbo «estar // jest» al verbo «tener // mieć». O mejor dicho: no lo tengo // nie ma.
- No, el libro no está en la mesa. // Nie, książki nie ma na stole.
- El teléfono no está en la mesa, solo hay un bolígrafo. // Telefonu nie ma na stole, jest tylko długopis.
Tal como lo comentamos al inicio de esta entrada, un efecto mandela se produce cuando un hecho falso se extiende entre una gran parte de la población y se toma como verdad. Y te voy a decir una cosa, el idioma polaco está lleno de curiosidades gramáticas que no hay espacio para una locura más. Por eso, tenemos que recalcar la importancia de aprender correctamente un idioma, en este caso, la gramática y sus locuras.
Aquí te dejo aquí un tip increíble para mejorar tu gramática y sacar el máximo provecho de los ejercicios gramaticales.
Ahora, tu a lo sabes, cuando un objeto no esté en su lugar, no digas «nie jest», simplemente dí «nie ma». Recuerda que la diferencia entre un nivel de idioma A2 y un nivel B1 es comprender el uso correcto del lenguaje. Si quieres elevar tu nivel de idioma polaco, no olvides inscribirte a los cursos grupales, donde en pequeños equipos conversamos, aprendemos y resolvemos en un ambiente muy amigable todas las dudas que tengas sobre el idioma polaco.
Si te ha quedado alguna duda, sobre cuando utilizar la expresión «Está/Hay» y «No está/ no hay» en idioma polaco. Puedes revisar el siguiente video donde te explico con más ejemplos cuando y porque decir «nie ma» cuando algo no está o no hay en algún lugar .
Do zobaczenia.
Amante del conocimiento y viajero de corazón. Me enamoré de una chica polaca, y ahora estudio el idioma en Amamos Idiomas. Ayudó a Ewelina en las redacciones del blog contando mis experiencias en Polonia.
Cursos relacionados

Aprender el idioma polaco como el nativo de Polonia
